Як вибрати бюро перекладів

6-28-2021
Бюро срочных переводов MaxWord

 

Переклади з і на іноземну мову затребувані для найрізноманітніших цілей і документів:

  • про освіту,
  • трудової діяльності,
  • місці проживання,
  • нерухомості,
  • власності,
  • шлюб та ін

Однак з 100 фахівців, які мають відповідну лінгвістичну освіту, насправді лише один або два здатні зробити професійний і якісний переклад в тій чи іншій галузі. Ось чому краще не витрачати гроші і час даремно на людей з вулиці, а звернутися в спеціалізоване бюро, де працюють справжні професіонали. Також хочемо вам порекомендувати https://maxword.com.ua бюро перекладів MaxWord. 

Як вибрати бюро перекладів правильно? на що необхідно звернути пильну увагу?

У фокусі-все, аж до найдрібніших деталей

Найголовніший критерій вибору бюро перекладів-це потрібна іноземна мова, а також тематична специфіка документа, що перекладається. Однак не у всіх фірмах може працювати перекладач, який спеціалізується на виконанні робіт саме цією іноземною мовою і саме в необхідній галузі. Якщо така людина все ж є, але в даний момент зайнятий, то краще почекати кілька днів, ніж довірити цю роботу початківцю або непрофільного фахівця.

Взагалі, бажано не йти в перше-ліпше бюро, а за рекомендаціями або, в крайньому випадку, за відгуками клієнтів, які чесно написали про свої враження про обслуговування і про якість роботи в соціальних мережах або на форумах. Там спілкуються живі люди, які зіткнулися з реальними проблемами, їм нема чого просто так брехати і хвалити або чорнити чиюсь репутацію.

Важливе значення має цінова політика організації, а також можливість в цьому ж бюро нотаріального засвідчення документа і проставлення штампа апостиля.

Також потрібно врахувати умови оплати (передоплата, повні або часткові платежі) і вибрати найбільш прийнятні для себе. Незайвим буде ознайомитися з інформацією, яка представлена на веб-сайті фірми.

Особливо пильну увагу необхідно звернути на те, які послуги надає бюро. Широкий спектр послуг зазвичай свідчить про високий професіоналізм персоналу і про велику кількість клієнтів.

Детальна інформація-запорука якості перекладу

Якість роботи перекладача безпосередньо залежить від тієї інформації, яку надасть йому замовник. Йдеться про правильність написання іноземною мовою професійної термінології, імен, прізвищ, географічних назв і про багато інших індивідуальних нюансах, які не можна випускати з уваги.

Маючи раніше виконаний переклад, можна надати його виконавцю як зразок, але за умови, що обсяг документа не перевищує три сторінки, в іншому випадку ним неможливо буде скористатися.

Важливою перевагою бюро є надання послуги тестового перекладу. Сенс оплати тестового завдання полягає в тому, що завдяки цьому замовник отримає саме чітке уявлення про те, наскільки якісно буде виконана вся робота. Якщо рівень і якість його не влаштовують, то можна змінити виконавця або зовсім звернутися в інше бюро перекладів. У разі якщо текст переводиться документа дуже об’ємний, можна попросити менеджера відправити для ознайомлення пару-трійку вже готових сторінок. Це дозволить узгодити правильність написання термінів і власних імен, форматування, шрифтів, а й зрозуміти в який час можна розраховувати отримати готову роботу. Не менш вигідним варіантом є поетапна здача перекладу. Правильний вибір бюро перекладів допомагає уникнути багатьох помилок і непорозумінь надалі.